Nanas / Berceuses (Bernardo el de los Lobitos) Lullabies (Bernardo el de los Lobitos)

Atelier Trad. Cant. Flam. 

Text

Image 10000000000000C8000000752BC0F7F0.png

L’enregistrement qui a servi de base à la traduction est le suivant :

(Perico el del Lunar, 2007)

Nanas por Bernardo el de los Lobitos

 

A dormir va la rosa

de los rosales;

a dormir va mi niño

porque ya es tarde.

 

Este niño chiquito

no tiene cuna;

su padre es carpintero

y le hará una.

 

Mi niño, cuando duerme,

lo guarda un ángel,

que le vela su sueño

como su madre.

 

Nana, nana, nana1, nana

duérmete, lucerito

de la mañana.

Berceuses par Bernardo el de los Lobitos

 

La rose du rosier2

Va s’endormir.

Mon enfant sans plus tarder

Il faut aller dormir.

 

Ce tout petit bébé

Dort sans berceau,

Son père charpentier3

En fera un bientôt.

 

Quand il dort mon bébé

Un ange le surveille4

Il garde son sommeil

Tout comme sa mère5.

 

Câlin, câlin, câlin, câlin6

Dors ma petite étoile7

Du matin.